ترجمه و تفکر
موسی اکرمی، نعمتالله فاضلی، سلمان صادقی، مسعود سپهر، نیوشا طبیبی، جواد روح و… درباره این موضوع گفته و نوشتهاند.
وحید آگاه، کامبیز نوروزی، محسن آزموده و… از جمله صاحبنظرانی هستند که در اینباره صحبت کردهاند.
پروندهی اصلی این شماره که بیربط به رخدادهای اخیر ایران نیست، دربارۀ «شنیدن بهنگام» است. این روزها دو مفهوم بسیار بر زبانها جاری شد؛ یکی «گفتوگو» و دیگری «نسل زِد». در همین ماهنامه مدیریت ارتباطات خیلی وقت نیست که از نسل زد مفصل نوشتیم؛ از عادات و کردارشان، از جنس نیازها و خواستههایشان و در کل زیست جهانشان.
جز پروندهها، اشکان قشقایی از مغلقنویسی در مقالههای معماری نوشته است، مصطفی سلیمانی، روانشناس در بخش ارتباطات فردی، از همدلی و تاثیر آن بر روابط فردی گفته است، در ترجمهای به زیر و بم ماهواره اینترنتی اشاره شده و همچنین به مناسبت چهلوپنجمین سالگرد «ده شب گوته» آن شبهای تاثیرگذار مرور شده است.
به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ جدیدترین شماره ماهنامه مدیریت ارتباطات، شماره ١٤٩ با پرونده ویژه درباره «شنیدن بهنگام» و تاکید بر آنکه امروز، شنیدن یک ضرورت است و نه یک انتخاب، به مدیر مسئولی امیرعباس تقیپور و سردبیری علی ورامینی منتشر شد.
از جنبش مشروطه تا روزگار حاضر، بخش زیادی از آشنایی ما با علم و حتی بخش زیادی از تفکر ما از دریچه ترجمه صورت گرفته است. از این رو، ترجمه مهمترین کنش برای اندیشیدن ما محسوب میشود. بیگمان، با ترجمه، افقهای جدیدی در ادبیات موضوع گشوده خواهد شد. این نکته شایان توجه است که ترجمه باید مطابق با اصول و استانداردهایی صورت بگیرد که شاید مهمترین آن، انتخاب و گزینش متن مناسب باشد.
محدودیت به بهانه امنیت
اعضای تحریریه این شماره را حسن نمکدوست تهرانی، سبا حیدرخانی، امیر جدیدی، مسعود شاهحسینی، محسن آزموده، آرمین هاشمی، فرزاد نعمتی، محسن محمودی و نوا ذاکری تشکیل داده و رئیس شورای سیاستگذاری این ماهنامه سیدغلامرضا کاظمیدینان، مدیر اجرایی و هماهنگی: بهنام تقیپور، طراحی جلد: جلیل نوربخش، گرافیک: نگار آشتیانی و روابط عمومی: یگانه قاسمی هستند.
آیا این خبر مفید بود؟
نتیجه بر اساس 0 رای موافق و 0 رای مخالف